Traduction et adaptation française de la nomenclature pour la fonction et les maladies rénales issue de la conférence de consensus KDIGO

Néphrologie et thérapeutique

RECOMMANDATIONS


Traduction et adaptation française de la nomenclature pour la fonction et les maladies rénales issue de la conférence de consensus KDIGO


Un e nomenclature médicale harmonisée et à la portée du grand public est cruciale pour mieux faire connaître des problèmes de santé insidieux, comme la maladie rénale chronique, et faciliter la communication entre professionnels de la santé. Cet article présente les propositions d’un groupe de travail francophone pour la traduction et l’adaptation en français de la nomenclature de la fonction et des maladies rénales issue d’une conférence de consensus KDIGO, publiée en anglais, en 2020. Le groupe de travail recommande notamment l’abandon des termes « insuffisance rénale chronique », « insuffisance rénale aiguë », « insuffisance rénale terminale », « urémie », « donneur cadavérique » et « micro-albuminurie », au profit de ceux de « maladie rénale chronique », « atteinte rénale aiguë », « défaillance
rénale », « syndrome urémique », « donneur décédé » et « albuminurie » (tableau 1). Des arguments en défaveur des premiers et en faveur des seconds sont présentés. D’autres équivalents de termes anglais de la nomenclature KDIGO sont présentés dans le tableau 2, et l’annexe 1 reprend les équivalents proposés en allemand et en espagnol par d’autres auteurs. Nous espérons que nos propositions seront bien accueillies par les professionnels de santé ainsi que par leurs patients et le grand public.

• Mots-clés : terminologie, KDIGO, maladie rénale chronique, atteinte rénale aiguë, défaillance rénale, syndrome urémique

 »]